La canción desesperada
Emerge tu recuerdo de la noche en que estoy.
El río anuda al mar su lamento obstinado.
Abandonado como los muelles en el alba.
Es la hora de partir, oh abandonado !
Sobre mi corazón llueven frías corolas.
Oh sentina de escombros, feroz cueva de náufragos !
En ti se acumularon las guerras y los vuelos.
De ti alzaron las alas los pájaros del canto.
Todo te lo tragaste, como la lejanía.
Como el mar, como el tiempo. Todo en ti fue naufragio !
Era la alegre hora del asalto y el beso.
La hora del estupor que ardía como un faro.
Ansiedad de piloto, furia de buzo ciego,
turbia embriaguez de amor, todo en ti fue naufragio !
En la infancia de niebla mi alma alada y herida.
Descubridor perdido, todo en ti fue naufragio !
Te ceñiste al dolor, te agarraste al deseo.
Te tumbó la tristeza, todo en ti fue naufragio !
Hice retroceder la muralla de sombra.
anduve más allá del deseo y del acto.
Oh carne, carne mía, mujer que amé y perdí,
a ti en esta hora húmeda, evoco y hago canto.
Como un vaso albergaste la infinita ternura,
y el infinito olvido te trizó como a un vaso.
Era la negra, negra soledad de las islas,
y allí, mujer de amor, me acogieron tus brazos.
Era la sed y el hambre, y tú fuiste la fruta.
Era el duelo y las ruinas, y tú fuiste el milagro.
Ah mujer, no sé cómo pudiste contenerme
en la tierra de tu alma, y en la cruz de tus brazos!
Mi deseo de ti fue el más terrible y corto,
el más revuelto y ebrio, el más tirante y ávido.
Cementerio de besos, aún hay fuego en tus tumbas,
aún los racimos arden picoteados de pájaros.
Oh la boca mordida, oh los besados miembros,
oh los hambrientos dientes, oh los cuerpos trenzados.
Oh la cópula loca de esperanza y esfuerzo
en que nos anudamos y nos desesperamos.
Y la ternura, leve como el agua y la harina.
Y la palabra apenas comenzada en los labios.
Ése fue mi destino y en él viajó mi anhelo,
y en él cayó mi anhelo, todo en ti fue naufragio!
Oh sentina de escombros, en ti todo caía,
qué dolor no exprimiste, qué olas no te ahogaron.
De tumbo en tumbo aún llameaste y cantaste
de pie como un marino en la proa de un barco.
Aún floreciste en cantos, aún rompiste en corrientes.
Oh sentina de escombros, pozo abierto y amargo.
Pálido buzo ciego, desventurado hondero,
descubridor perdido, todo en ti fue naufragio!
Es la hora de partir, la dura y fría hora
que la noche sujeta a todo horario.
El cinturón ruidoso del mar ciñe la costa.
Surgen frías estrellas, emigran negros pájaros.
Abandonado como los muelles en el alba.
Sólo la sombra trémula se retuerce en mis manos.
Ah más allá de todo. Ah más allá de todo.
Es la hora de partir. Oh abandonado !
絕望之歌
與妳相關的回憶自圍繞我的夜色中浮現。
河流將他最冥頑的哀嘆摻入大海。
如同黎明中的碼頭一樣遭人遺棄。
是出發的時刻了,哦遭遺棄的人!
落英繽紛冰冷的灑在我的心上。
哦岩屑的地窖、沈船的凶惡洞穴。
在妳身上戰爭與飛翔蓄積。
歌唱的鳥群自妳升起翅膀。
妳吞噬一切,如同距離。
如同海洋,如同時間。所有的事物在妳身上沈沒!
這是突襲與親吻的幸福時刻。
這迷魅的時刻像燈塔一樣燃燒。
飛行員的驚怖、盲潛水夫的狂怒,
激狂的愛的迷醉,所有的事物在妳身上沈沒!
在迷霧的童年之中,我的靈魂張開翅膀並且受傷。
迷路的探險者,所有的事物在妳身上沈沒!
妳圍捆哀傷、妳迷戀欲望,
悲哀令妳茫然若失,所有的事物在妳身上沈沒!
我讓影子的牆隱沒,
越過欲望與行動,我走著。
哦肉體,我的肉體,我愛且失去的女人,
在潮濕的時刻﹐我召喚妳,對著妳我大聲唱我的歌。
妳像一只甕,收容無限的溫柔。
而無限的遺忘像搖晃一只甕般的搖晃妳。
那裡有島嶼的黑色的孤寂。
那裡,愛的女人,妳的臂彎帶我進入。
那裡有渴求與飢餓,而妳是水果。
那裡有悲痛與毀滅,而妳是奇蹟。
哦女人,我不知道妳是如何包容我的
在妳的靈魂的土地裡,在妳的雙臂的十字架中!
我對妳的欲求是如此的恐怖而短暫!
如此辛苦與迷醉,不安與貪婪。
千吻的墓園,在妳的墳墓中出現安靜的火,
結果纍櫐的樹枝安靜的燃燒,遭眾鳥啃啄。
哦被咬齧的嘴,哦遭親吻的四肢,
哦飢餓的齒,哦纏繞的身體。
哦希望與暴力的瘋狂結合,
我們在那裡融合一體並且絕望。
而溫柔,如水似粉般輕盈。
話語幾乎噤不出聲。
這是我的命運,我的渴望的旅程就在其中。
我的渴望在其中墜落,所有的事物在妳身上沈沒!
哦岩屑的地窖,所有的事物墜入妳的身上,
妳不曾表達的哀傷、妳不會淹沒的哀傷!
在洶湧波濤中妳仍然呼喊並歌唱。
像船艦前端的水手那樣站著。
妳仍在歌中像花盛開,在水流中碎裂。
哦岩屑的地窖,打開的苦澀的井。
蒼白而眼盲的潛水夫,膽怯的投石手,
迷路的探險者,所有的事物在妳身上沈沒!
是出發的時刻了,這難熬的寒冷時刻
夜緊繫在所有的時刻表上。
穸窣作響的海的裙帶圍捆沙灘。
寒冷的群星倏的升起,黑色的鳥群遷徙離去。
如同黎明中的碼頭一樣的遭人遺棄。
只剩下戰慄的影子在我手中繚繞。
哦,比所有的事物更遠,哦比所有的事物更遠。
是出發的時刻了。哦,遭遺棄的人!
- Aug 21 Mon 2006 19:03
La canción desesperada
close
全站熱搜
留言列表
禁止留言