Pensando, enredando sombras en la profunda soledad.
Tú también estás lejos, ah más lejos que nadie.
Pensando, soltando pájaros, desvaneciendo imágenes,
enterrando lámparas.
Campanario de brumas, qué lejos, allá arriba !
Ahogando lamentos, moliendo esperanzas sombrías,
molinero taciturno,
se te viene de bruces la noche, lejos de la ciudad.
Tu presencia es ajena, extraña a mí como una cosa.
Pienso, camino largamente, mi vida antes de ti.
Mi vida antes de nadie, mi áspera vida.
El grito frente al mar, entre las piedras,
corriendo libre, loco, en el vaho del mar.
La furia triste, el grito, la soledad del mar.
Desbocado, violento, estirado hacia el cielo.
Tú, mujer, qué eras allí, qué raya, qué varilla
de ese abanico inmenso ? Estabas lejos como ahora.
Incendio en el bosque ! Arde en cruces azules.
Arde, arde, llamea, chispea en árboles de luz.
Se derrumba, crepita. Incendio. Incendio.
Y mi alma baila herida de virutas de fuego.
Quién llama? Qué silencio poblado de ecos?
Hora de la nostalgia, hora de la alegría, hora de la soledad,
h ora mía entre todas!
Bocina en que el viento pasa cantando.
Tanta pasión de llanto anudada a mi cuerpo.
Sacudida de todas las raíces,
asalto de todas las olas !
Rodaba, alegre, triste, interminable, mi alma.
Pensando, enterrando lámparas en la profunda soledad.
Quién eres tú, quién eres?
在深邃孤寂中沈思的、纏繞的陰影。
妳離開的遠遠的,噢,比任何人更遠。
沈思的、解縛的鳥群,溶暗的影像,
埋葬的燈。
霧的鐘塔,遙遠的,就在那裡!
致悶的悲嘆,折磨人的陰暗的希望,
無言的磨坊,
夜色朝妳降臨,遠離了城市。
妳的出現是異國的,如同一件事物一般陌生。
我沈思,在妳的面前我探索我生命的廣闊。
任何人面前的生命﹐我難熬的生命。
面對海洋的咆叫,在岩石之間,
自由的奔跑,在海水泡沫之間,瘋狂。
哀傷的狂暴、吶喊、海的孤寂。
猛然地,暴力地,朝向天空綿延而去。
妳,女人,妳是什麼?是什麼樣的光,什麼樣的亙古的風的
風信旗?彼時妳跟現在一樣的遙遠。
樹林裡的火焰﹗以藍色的十字竄燒。
燃燒﹐燃燒﹐烈燄閃爍﹐在光的樹群中綻放光芒。
樹群崩毀﹐劈啪爆裂﹐火﹐火。
我的靈魂舞蹈﹐在烈燄繚繞中灼燒。
誰在呼喊?是什麼樣的沈默被回聲充滿?
懷鄉的時刻,幸福的時刻,孤寂的時刻,
擁有這一切的我的時刻!
狩獵的號角藉群風傳遞歌聲。
這令人欲泣的激情綁縛住我的身體。
所有樹根的顫動,
所有海潮的攻擊!
我的靈魂流浪,快樂,悲傷,無止無盡。
在深邃孤寂中沈思的,埋葬的燈火。
妳是誰?妳是誰?
- Aug 21 Mon 2006 19:01
Poema 17 (Veinte poemas de amor y una canción desesperada)
close
全站熱搜
留言列表
禁止留言