Ah vastedad de pinos, rumor de olas quebrándose,
lento juego de luces, campana solitaria,
crepúsculo cayendo en tus ojos, muñeca,
caracola terrestre, en ti la tierra canta!
En ti los ríos cantan y mi alma en ellos huye
como tú lo desees y hacia donde tú quieras.
Márcame mi camino en tu arco de esperanza
y soltaré en delirio mi bandada de flechas.
En torno a mí estoy viendo tu cintura de niebla
y tu silencio acosa mis horas perseguidas,
y eres tú con tus brazos de piedra transparente
donde mis besos anclan y mi húmeda ansia anida.
Ah tu voz misteriosa que el amor tiñe y dobla
en el atardecer resonante y muriendo!
Así en horas profundas sobre los campos he visto
doblarse las espigas en la boca del viento.
啊,松樹的龐大,碎波浪的呢喃,
光的沈緩的嬉戲,孤寂的教堂的鐘,
玩具娃娃,曙光落入妳的雙眼,
地殼,大地在妳身裡歌唱。
在妳體內眾河吟唱,我的靈魂將消逝其中,
如妳渴求的﹔我的靈魂﹐將被妳帶到妳所願之處。
在妳希望之弓上我瞄準我的去路,
一陣狂熱興奮中,我釋放所有的箭束。
我見到妳如霧的腰身纏繞住我,
妳的沈默追逐我悲苦的時光;
在妳身上﹐妳透明石頭的雙臂,
讓我的親吻下錨、讓我的欲望築巢。
啊妳的神秘的聲音讓愛低鳴,
讓充滿回聲的死去的夜更加幽暗!
深夜的千陌上我看見,
麥子的耳朵在風的嘴裡低鳴。
- Aug 21 Mon 2006 18:48
Poema 3 (Veinte poemas de amor y una canción desesperada)
close
全站熱搜
留言列表
禁止留言