En su llama mortal la luz te envuelve.
Absorta, pálida doliente, así situada
contra las viejas hélices del crepúsculo
que en torno a ti da vueltas.
Muda, mi amiga,
sola en lo solitario de esta hora de muertes
y llena de las vidas del fuego,
pura heredera del día destruido.
Del sol cae un racimo en tu vestido oscuro.
De la noche las grandes raíces
crecen de súbito desde tu alma,
y a lo exterior regresan las cosas en ti ocultas.
De modo que un pueblo pálido y azul
de ti recién nacido se alimenta.
Oh grandiosa y fecunda y magnética esclava
del círculo que en negro y dorado sucede:
erguida, trata y logra una creación tan viva
que sucumben sus flores, y llena es de tristeza.
光以它致命的光焰籠罩妳。
失神而蒼白的送葬者,
面對那繞著妳旋轉的
古老的曙光的螺旋槳﹐那樣站著。
別再說了,我的朋友,
獨自在這死亡時刻的孤寂中,
充滿生命之火--
這遭燬燼的白晝最純粹的繼承者。
水果的枝芽自太陽落在妳深色的外套上。
夜的巨碩的根
自妳靈魂中迅速生長,
隱藏在妳體內的事物再度顯現,
所以妳新生的藍而蒼白的人群,
獲得滋養。
喔,華麗、豐饒而迷人的奴役,
輪流以黑色與金色繞圈轉動:
上昇,引導並擁有一個創造,
生命如此豐富以致花朵枯萎,
而且充滿哀傷。
- Aug 21 Mon 2006 18:48
Poema 2 (Veinte poemas de amor y una canción desesperada)
close
全站熱搜
留言列表
禁止留言