Ebrio de trementina y largos besos,
estival, el velero de las rosas dirijo,
torcido hacia la muerte del delgado día,
cimentado en el sólido frenesí marino.
Pálido y amarrado a mi agua devorante
cruzo en el agrio olor del clima descubierto,
aún vestido de gris y sonidos amargos,
y una cimera triste de abandonada espuma.
Voy, duro de pasiones, montado en mi ola única,
lunar, solar, ardiente y frío, repentino,
dormido en la garganta de las afortunadas
islas blancas y dulces como caderas frescas.
Tiembla en la noche húmeda mi vestido de besos
locamente cargado de eléctricas gestiones,
de modo heroico dividido en sueños
y embriagadoras rosas practicándose en mí.
Aguas arriba, en medio de las olas externas,
tu paralelo cuerpo se sujeta en mis brazos
como un pez infinitamente pegado a mi alma
rápido y lento en la energía subceleste.
沉醉在松林與深深的千吻中,
像夏日般﹐我引領玫瑰花的帆船,
航向瘦弱白日的死亡中,
陷入我純粹的海洋的狂亂裡。
蒼白的﹐在我貪婪的海水中下錨。
我在空盪的天氣的酸味中巡航,
以灰而苦澀的聲音、
以及遭離棄而哀傷的浪水偽裝自己。
由激情錘鍊,我爬上我自己的海浪,
月亮的,太陽的,燃燒而且寒冷的,突然地,
在潔白且甜蜜如冰涼臀部的群島之間,
在幸運群島的喉嚨中停航。
潮濕的夜裡我千吻的外衣顫抖,
因充滿電流而神智不清,
猛烈的碎裂成許多的夢、
在我身上迷醉的玫瑰逐一湧現。
上游,在外圍的潮水中央,
妳和我併躺的身體彎身在我的雙臂中。
像一隻魚一樣,無盡的緊繫我的靈魂,
又快又慢,在天空籠罩的能量之中。
- Aug 21 Mon 2006 18:53
Poema 9 (Veinte poemas de amor y una canción desesperada)
close
全站熱搜
留言列表
禁止留言