Te recuerdo como eras en el último otoño.
Eras la boina gris y el corazón en calma.
En tus ojos peleaban las llamas del crepúsculo.
Y las hojas caían en el agua de tu alma.
Apegada a mis brazos como una enredadera,
las hojas recogían tu voz lenta y en calma.
Hoguera de estupor en que mi sed ardía.
Dulce jacinto azul torcido sobre mi alma.
Siento viajar tus ojos y es distante el otoño:
boina gris, voz de pájaro y corazón de casa
hacia donde emigraban mis profundos anhelos
y caían mis besos alegres como brasas.
Cielo desde un navío. Campo desde los cerros.
Tu recuerdo es de luz, de humo, de estanque en calma!
Más allá de tus ojos ardían los crepúsculos.
Hojas secas de otoño giraban en tu alma.
我記得妳去年夏日的樣子。
妳是灰色的貝雷帽、一顆靜止的心。
在妳的眼中,曙光的火焰瞋鬥。
樹葉紛紛墜入妳靈魂的池中。
讓我的雙臂如攀爬的植物般緊握,
樹葉收斂妳的聲音,緩慢而平靜。
敬畏的冓火中我的渴求燃燒。
甜美的藍色風信子纏繞我的靈魂。
我感覺妳的雙眼游移,秋日已經遠去;
灰色的貝雷帽,鳥的聲音,像一座屋子的心,
我深切的渴望朝彼處遷徙﹐
我的千吻墜落,如琥珀般快樂。
孤帆的天空。山丘的千陌:
妳的記憶以光製成,以煙,以沈靜的水的池塘!
越過妳的雙眼再過去,夜正發光。
乾燥的秋葉在妳的靈魂裡迴旋。
- Aug 21 Mon 2006 18:52
Poema 6 (Veinte poemas de amor y una canción desesperada)
close
全站熱搜
留言列表
禁止留言