Abeja blanca zumbas -ebria de miel- en mi alma
y te tuerces en lentas espirales de humo.
Soy el desesperado, la palabra sin ecos,
el que lo perdió todo, y el que todo lo tuvo.
Última amarra, cruje en ti mi ansiedad última.
En mi tierra desierta eres la última rosa.
Ah silenciosa !
Cierra tus ojos profundos. Allí aletea la noche.
Ah desnuda tu cuerpo de estatua temerosa.
Tienes ojos profundos donde la noche alea.
Frescos brazos de flor y regazo de rosa.
Se parecen tus senos a los caracoles blancos.
Ha venido a dormirse en tu vientre una mariposa de sombra.
Ah silenciosa !
He aquí la soledad de donde estás ausente.
Llueve. El viento del mar caza errantes gaviotas.
El agua anda descalza por las calles mojadas.
De aquel árbol se quejan, como enfermos, las hojas.
Abeja blanca, ausente, aún zumbas en mi alma.
Revives en el tiempo, delgada y silenciosa.
Ah silenciosa !
白色的蜜蜂,妳在我的靈魂中嗡鳴、醉飲蜜汁,
妳飛翔在緩慢的煙的迴旋中。
我是個自暴自棄的人,一句沒有回聲的話語,
失去一切,並擁有一切。
最後的船索,我最後的渴求緊繫住妳。
在我最荒脊的土地上妳是後的玫瑰。
啊,妳這個沈默的人!
閉上妳的深邃雙眼。那裡夜色飄散。
啊妳的身體﹐驚惶雕像般的﹐赤裸著。
妳的深邃雙眼﹐那裡夜色拍擊著雙翼。
冰冷的花的雙臂﹐玫瑰花的足膝。
妳的乳房如雪白的蝸牛﹐
影子的蝴蝶飛來﹐安睡在妳的腹上。
啊妳這個沈默的人!
這裡是妳隱身而去後的孤寂。
雨中,海風正襲擊迷路的鷗群。
流水赤足般的行過潮濕的街道﹐
那樹上的葉子罹病般的抱怨著。
白色的蜜蜂,即使妳已經離去,妳仍然在我靈魂中嗡鳴,
在時間中妳再度復活,纖瘦並且無語。
啊妳這個沈默的人!
- Aug 21 Mon 2006 18:53
Poema 8 (Veinte poemas de amor y una canción desesperada)
close
全站熱搜
留言列表
禁止留言