Hemos perdido aún este crepúsculo.
Nadie nos vio esta tarde con las manos unidas
mientras la noche azul caía sobre el mundo.
He visto desde mi ventana
la fiesta del poniente en los cerros lejanos.
A veces como una moneda
se encendía un pedazo de sol entre mis manos.
Yo te recordaba con el alma apretada
de esa tristeza que tú me conoces.
Entonces, dónde estabas?
Entre qué gentes?
Diciendo qué palabras?
Por qué se me vendrá todo el amor de golpe
cuando me siento triste, y te siento lejana?
Cayó el libro que siempre se toma en el crepúsculo,
y como un perro herido rodó a mis pies mi capa.
Siempre, siempre te alejas en las tardes
hacia donde el crepúsculo corre borrando estatuas.
我們失去了黃昏的顏色。
藍色的夜墜落在世界上,
夜裡沒人看見我們手牽著手。
從我的窗戶中我已經看見
在遙遠的山頂上落日的祭典。
有時候一片太陽
在我的雙掌間如硬幣燃燒。
當我的靈魂與妳所明瞭的哀傷緊緊相繫時
我憶及了妳。
彼時﹐妳在哪裡呢?
那裡還有些什麼人?
說些什麼?
為什麼當我哀傷且感覺到妳遠離時,
全部的愛會突如其然的來臨呢?
暮色中如常發生的,書本掉落了下來,
我的披肩像受傷的小狗踡躺在腳邊。
總是如此,朝暮色抹去雕像的方向
妳總是藉黃昏隱沒。
- Aug 21 Mon 2006 18:55
Poema 10 (Veinte poemas de amor y una canción desesperada)
close
全站熱搜
留言列表
禁止留言