Inclinado en las tardes tiro mis tristes redes
a tus ojos oceánicos.
Allí se estira y arde en la más alta hoguera
mi soledad que da vueltas los brazos como un náufrago.
Hago rojas señales sobre tus ojos ausentes
que olean como el mar a la orilla de un faro.
Sólo guardas tinieblas, hembra distante y mía,
de tu mirada emerge a veces la costa del espanto.
Inclinado en las tardes echo mis tristes redes
a ese mar que sacude tus ojos oceánicos.
Los pájaros nocturnos picotean las primeras estrellas
que centellean como mi alma cuando te amo.
Galopa la noche en su yegua sombría
desparramando espigas azules sobre el campo.
倚身在暮色裡,我朝妳海洋般的雙眼
投擲我哀傷的網。
我的孤獨﹐在極度的光亮中綿延不絕﹐化為火焰,
雙臂漫天飛舞仿彿將遭海難淹沒。
越過妳失神的雙眼﹐我送出紅色的信號﹐
妳的雙眼泛起漣漪﹐如靠近燈塔的海洋。
妳保有黑暗,我遠方的女子,
在妳的注視之下有時恐懼的海岸浮現。
倚身在暮色,在拍打妳海洋般雙眼的海上
我擲出我哀傷的網。
夜晚的鳥群啄食第一陣群星,
像愛著妳的我的靈魂﹐閃爍著。
夜在年陰鬱的馬上奔馳,
在大地上撒下藍色的穗鬚。
- Aug 21 Mon 2006 18:52
Poema 7 (Veinte poemas de amor y una canción desesperada)
close
全站熱搜
留言列表
禁止留言